( ภาพนี้ถ่ายเมื่อ 3-4 ปีที่แล้วโดยประมาณ )
เวลาที่เราจำต้องสนทนากับชาวต่างชาติ แล้วภาษาบ้านเขาเรานั้นก็ไม่ค่อยจะแข็งแรง ขนาดภาษาบ้านเราเองยังใช้ผิดๆ ถูกๆเลย ฮ่าๆๆๆ เข้าใจเลยอะ เพราะเฟิร์นเองก็เป็นตล๊อดๆ ไอ้การฟังคุณฝาหรั่งไม่รู้เรื่องเนี่ย เห้ออ...
อย่างที่คุณครูของเราได้สอนมา ว่าในยามที่เราฟังไม่เข้าใจ ไม่รู้เรื่อง ไม่ทัน หรือว่าอย่างไรก็ตาม พวกประโยคสำเร็จรูปที่เราใช้กันอยู่บ่อยๆ ก็คงจะเป็น
Pardon me?
ความหมายเดียวกับ Excuse me?
หรืออีกประโยคคือ
I beg your pardon?
ไอ้คำว่า Pardon ออกเสียงว่า พ้า-ดิ๊น ละมันยังสามารถแตกมาได้อีกหลายแบบ
Pardon? เฉยๆ ก็แปลว่า "อะไรนะ" ได้สั้นๆ แต่เราใช้ Excuse? เฉยๆไม่ได้นะจ๊ะ
แต่อย่าเข้าใจความหมายของ Pardon ผิดนะคะ คำๆเดียวจริงๆไม่ได้แปลว่า "อะไรนะ"
เพราะจริงๆที่ถูกต้อง มันคือการอภัยโทษ เหมือนๆ Excuse
ปกติเราคนไทยจะใช้คำถามว่า "อะไรนะ" เมื่อฟังผู้พูดไม่ทันในภาษาอังกฤษ ก็ใช้ได้หลายแบบ แบบที่เรียนมาเช่น
Sorry?
Excuse me?
What did you say?
เฟิร์นไปอ่านเจอในบล๊อกของคุณผู้ชายคนนึง เป็นบล๊อกที่มีประโยชน์แล้วเฟิร์นก็ได้ประโยชน์ มาจากบล๊อกนี้เป็นอย่างมาก รวมถึงบทความนี้ก็ด้วย คุณคนนั้นบอกไว้ว่า นอกจากคำข้างต้นที่เฟิร์นได้บอกไว้นั้น ยังมีคำๆนึงที่เค้ามักจะได้ยินบ่อยๆมากกว่า นั่นก็คือ " What's that? "
ซะเป็นส่วนมาก แถมไอ้ฝรั่งที่คุยกะเค้ามันไม่ออกเสียงอย่างชัดเจนด้วยนะ มันออกเสียงคล้ายๆว่า
หวัดแดก!?
เพียงแต่การแดกของมันทิ้งเสียงสูงไว้ ทำเป็นประโยคคำถาม
พี่เค้าจึงเคยเอาไปทดลองใช้จริงๆ แต่ลองออกเสียงเป็น
หวัด-แด้ะ ?
ฝรั่งมันก็พูดทวนประโยคอีกรอบ สรุปคือการทดลองนี้ใช้ได้แฮะ แค่บอกมันหวัดแดก มันก็ทวนคำพูดแล้ว
แค่นี้เราก็เอาหวัดแดกไปใช้ประโยชน์ได้แล้ว
แต่ถ้าฟังยังไงก็ไม่ออก ก็ ยิ้มสยามแล้วบอกมันไปเถอะ ว่ากูฟังไม่รู้เรื่อง
เพราะคนไทยเราเป็นโรค Yes syndrome ส่วนมาก คือกูฟังไม่ออก กูตอบ Yes คำเดียว
เครดิต :: http://streetenglish.exteen.com
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น